вторник, 9 мая 2017 г.

Туда-сюда (hinein-herein)

Туда-сюда (hinein-herein)

К оглавлению · Слушать
Сюда по-немецки будет herтуда — hin. Например:
Komm (hier)her! — Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! — (Давай) пойдем туда!
Kommen — приходить, gehen — уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:
Woher kommen Sie? — Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?

Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу — и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях словаhin и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! — Выйди отсюда (туда-из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
Komm heraus! — Выходи сюда (сюда-из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
Geh hinein! — Войди туда (туда-внутрь)!
(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь — как, например, в слове einsteigen — садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)
И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
Komm herein! — Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (сказочные кошки, с теми же, человеческими именами — хотя, конечно, немцы кошек называют особенными, кошачьими именами: Mieze, Hinz…).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер — под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
Geh hinunter! — Иди туда-вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
Komm herunter! — Иди сюда-вниз!
Моника прогоняет Петера:
Geh hinauf! — Иди туда-вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
Komm herauf! — Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:
Wir gehen ins Tal hinab. — Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. — Он спускается в долину (к нам — мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel fällt vom Baum herab. — Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера:
Geh (über die Brücke) hinüber! — Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).
Клара зовет к себе Ганса:
Komm herüber! — Иди сюда-через!
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
Er eilt herbei. — Он спешит (сюда-возле).
Er kommt an sie heran. — Он подходит к ней (сюда-к).
= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).
Um sie herum blühen Rosen. — Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.
В последних трех сочетаниях возможно только her.
Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.
Например:
Kommen Sie (he)rein! — Войдите!
Raus (hier)! — Вон отсюда!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! — Перейдите на другую сторону.
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия — если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her- (так уж сложилось):
Sie geht die Treppe herunter. — Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
über die Brücke herüber — через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
Wir steigen den Berg hinauf. — Мы поднимаемся на гору.

Комментариев нет:

Отправить комментарий